文文新闻和射命丸文
还有阿空和灵乌路空。

摘要:为什么「文文新闻」英语不叫“Aya News”?

「文々。新聞」用英语怎么说?“The Bunbunmaru Newspaper”或“Bunbun Shinbun”?可是这份报纸的主编不是名叫“Aya Shameimaru”吗?

我能理解日语汉字音读和训读不同,但是文文给她家报纸取名时只用了自己的名字里的字,却不用名字里的音?类似的现象也能在“阿空(お空、Okuu)”这个爱称上看到。灵乌路空的“空”字可不读“kuu”,而是“Utsuho”。要是不认识汉字的话,还真不知道这两个词是指代同一个人。

我也听说在日本用同一个汉字的不同读音做爱称是很常见的事,搞得好像日语汉字的读音还不够乱似的。铃仙(Reisen)、美铃(Meiling)和小铃(Kosuzu)的三个「铃」居然读音都不同。音读、现地音和训读三花聚顶。